Leopoldo María Panero: POE-NERO (Gothic tyrant)

Andrew Faraday Giles

The enemy is Man

and I am

the shepherd of shit

only Lord of nothing

King of the wind

the page on which the dog barks

This introduction for New Linear Perspectives opens a can of worms that will end in the next few years as a collection of Panero’s work, the first full English collection of Panero’s poems to be published worldwide. The full monograph will serve as a frontispiece for the collection. For a taste of Panero’s work, my translation of his poem El Lamento del Vampiro (‘The Vampire’s Lament’) has recently been published at US literary webzine The Nervous Breakdown.

Panero was born in Madrid in 1948, the son of poet and franquista Leopoldo Panero and writer-translator Felicidad Blanc. Franco’s Spain was restrictive, a mental corset on a blossoming mind. His family was respected in Spain – Franco and his wife Carmen Polo were family friends. Leopoldo María turned to the far left as an escape from the right-wing façade his family maintained, which landed him in prison. In Jaime Chavarrí’s 1976 film El Desencanto, a film that centres on the Panero family and their reflections on Leopoldo padre (d. 1962), Panero alluded to his time in prison and his sexual experiences therein. This led to Chavarrí’s film being censored under Franco’s regime. Not only is Leopoldo María a bisexual aesthete, a son of the movida madrileña that brought us Almodóvar, Alaska and Agatha Ruiz de la Prada, and brought Madrid rock & roll, sex and heroin. He is also a political symbol of the dying embers of Franco’s Spain, and of the strait-jacket that Panero’s bound generation shook off. They then exploded into rebellion, escape, and in Leopoldo María’s case, self-destruction. His drug-use and schizophrenia landed him in the Mondragón mental asylum.

My interest in Panero lies in his past, his present and his future. Presently, he resides in Doctor Inglod’s mental institution on the Canary Islands, from where he fires off shots in his rare interviews – like this one in Spanish broadsheet El Pais in 2005: “(The asylum) is fucking hellish. The poisoning business began at Mondragón (a previous asylum) but Inglod’s is worse. They’ve given me tonnes of haloperidol (an antipsychotic drug used for schizophrenics) and I’m still not dead. Rasputin was locked up for a night behind closed doors. I’ve been here for 20 years in full light of day: the diary of an infinitely poisoned man. Spain’s the crazy one, not me. (The haloperidol) zones me out, but you can’t get more intelligent than me. I’m as smart as Nietzche.” Journalist Daniel Wools interviewed him 2002: Mondragón “was one of many such facilities he has inhabited since his first suicide attempt in 1968. Over the years, Panero was diagnosed with schizophrenia and has lived in asylums nonstop since 1986.” Wools suggests that Panero “spends his days clutching a gym bag filled with books”.

Panero’s illness has helped him create the myth-laden public image of a madman. His poetry draws from Edgar Allen Poe, most clearly, and it is this that interests me. Poe too cultivated an image as an outsider; his alcoholism and drug addiction led to his death in 1849. Panero is still alive, and the man is a brilliant braggart. His psychiatrist (according to Wools) claims  that “despite his illness, Panero could live independently and is free to leave the hospital whenever he wants.” Panero depends on this glorified hellhole as it defines his work – he is “the shephered of shit… the only Lord of nothing” and it is this that informs his poetry most of all – the destruction or studied ignorance of poetic discourse and the desire to destroy and to damage the twin symbols of Spain and the Self. Panero is a little dictator, but he is also an important voice to help unravel Spain’s past and the pacto de silencio that hid the horrors of the Civil War until only recently. Panero does not give us answers to Spain’s predicament, but he does suggest new spaces to explore, dark spaces, nihilistic and irreal. However, just as Poe was equally praised and reviled during his lifetime and beyond, so Panero invites criticism for his bombastic interviews and mad-as-a-box-of-frogs persona. His similarities to Poe do not end in their human failures and weird posturing. Panero is damning of his contemporaries, as was Poe – one critic of Poe wondered if he wrote in prussic acid instead of ink, so acerbic was Poe’s criticism of others. They both rely on the symbolism of their lost and damaged families to inform their work; disciples of Freud have had a field day with Poe, and it would be easy to do the same with Panero.

Panero inhabits the dark space of uncovered Spain, the space of death, the space of perversion, of gravestones and grebes, that so fascinated Poe. Hopefully this new uncovering of Panero’s work will contribute to the study of the madness of King Franco’s Spain, and will expose the little tyrant who sits out there on his African rock, plagiarising Poe and laughing, to himself, to no-one, the “only lord of nothing”: POE-NERO.

Andrew Faraday Giles is a writer, poet and translator currently based in Sirlingshire, Scotland. He spent the last ten years riding buses, planes and trains around the world, and horses too: he’s been a horseriding teacher in upstate New York, a cruise chef in Panamá, a theatre producer (alongside Hollywood great Michael Kearns), a literary critic for In Madrid (Spain’s premier English language publication) and has made dog-food in Yorkshire. Dogs need to eat. In the tradition of all good hobos, he’s got poems: written on streets in Madrid and published in, among others, Poetry Scotland. He’s currently working on English translations of Leopoldo María Panero’s poetry  and a book about Quinsley the Booze-Cruise detective, a small-town sleuth with a penchant for rum. Otherwise, he teaches both English and Spanish language, including a course at The University of Stirling.

8 Responses to “Leopoldo María Panero: POE-NERO (Gothic tyrant)”
  1. Do you have permissions to publish the Spanish versions of Panero’s poems, from his publisher? I am looking at an 80-poem ms. of translations into English of Panero’s work, but am having hard weather in getting permissions to reproduce the Spanish versions.

  2. Still ‘in conversation’ with his publishers but it looks hopeful, also re: Spanish versions. It would be interesting to know more about this translation project… Could you elaborate?

  3. Arturo Mantecon says:

    Mr. Giles,
    I am the translator of Panero’s work to whom James DenBoer refers.
    About 4 years ago I completed the translation of some 140 poems by Panero. With some effort I pared that number down to 80 in hopes of finding a publisher. My desire was to publish the book of translation bilingually, English and Spanish on facing pages.
    The reason I didn’t simply put the whole thing on the internet was that I wanted to publish the Spanish so that people could see the original and compare it to the translation.
    I thought I needed permission to put Panero’s stuff on the internet. Perhaps I didn’t.
    Now I am wondering why I didn’t just put the English manuscript up on a web page and worry about permissions for the originals later.
    In fact, I think I’ll do just that once I can get my translations copyrighted through the Library of Congress.
    –Arturo Mantecón

  4. Frank Virgintino says:

    Dear Andrew Faraday Giles,

    My name is Frank Virgintino, I am an undergraduate Poetry Writing student at SUNY Purchase located right outside of New York City. I am taking a translation studies class, and for my final project I am translating Panero. If you would be so kind, I’d appreciate it if you’d email me: frankvirgintino@gmail.com.

    I’d love to check out some of your sources, and get access to those recent interviews that you mentioned. I hope you see this soon, considering that my project is due in early December.

    Best always,

  5. Arturo Mantecón says:

    For Frank Virgintino & Andrew Giles Faraday:

    Andrew, thank you for forwarding Frank’s inquiry.

    Frank, I have translate some 140 poems and prose pieces by Panero. A book of 25 of the best of them is going to see the light of day this week. The title is “My Naked Brain” (Swan Scythe Press). I am in the process of trying to find a publisher for a more extensive volume of some 80 poems. I would be more than happy to share with you the story of my five year journey of Panero translation. Good luck with your project.
    –Arturo Mantecón

    • Frank says:

      Oh no! I just saw this. How unfortunate! And I have to give my presentation tomorrow on my translation of Panero and the process I went through and all the complications. Maybe a blessing in disguise. Either way: I would love to talk to you about it and exchange. My email is frankvirgintino@gmail.com — please email me there. Thank you!

  6. NLP says:

    Dear Arturo,

    That is wonderful news. Let us know how we can get hold of a copy of your translations…

    Best of luck]


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: